Bővítse a szókincsét érdekes – olykor vicces – szólásokkal, közmondásokkal!

Mostanában sokszor kapok kedves tanulóimtól ilyen kérdést:

“András, ez a két szó nem azt jelenti, hogy….?”

De igen, külön-külön az a két szó azt jelenti, amit a kedves tanuló kérdez. De csak szó szerinti fordításban!

Ahogy a magyar nyelvben, úgy a többi nyelvben is, például az angolban, a németben, a franciában, az olaszban és a spanyolban is rengeteg szólás, közmondás létezik. Ezek színesítik a nyelvet, választékosabbá teszik a beszédünket. Általában a szólások, közmondások könnyen megjegyezhetőek, mert nagyon szemléletesek – olykor viccesek is. Érdekes összehasonlítani mindegyiket a magyar megfelelőjével!

Íme néhány példa, először az angol nyelvből:

It is raining cats and dogs.

Ez nem azt jelenti, hogy “kutyák és macskák hullanak”. Azt jelenti, hogy “esik, mintha dézsából öntenék.”

The early bird gets the worm.

Szó szerinti fordítás ez lenne: “A koránkelő madár szerzi meg gilisztát.” A magyar megfelelője valójában ennek a mondatnak: “Ki korán kel, aranyat lel.”

Kill two birds with one stone.

Szó szerinti jelentés: “Két madarat ölni egy kővel.” A magyar megfelelője szintén egy ismert magyar szólás: “Két legyet üt egy csapásra.”

Német példa:

Der Urlaub ist ins Wasser gefallen.

Ez szó szerint azt jelentené, hogy a “szabadság a vízbe esett.”
Csakhogy ezt magyarra úgy fordítjuk le, hogy: „Kútba esett a nyaralás”.

Olasz példa:

Far d’una mosca un elefante.

Szó szerinti fordításban: “Egy légyből elefántot csinálni.” Magyarul pedig így mondjuk: “Bolhából elefántot csinálni.”

Francia példa:

Faire coup double.

Szó szerint valami ilyesmit jelentene: “csináld duplán”. A valódi fordítás pedig: “Két legyet üt egy csapásra.”

Spanyol példa:

Hay ropa tendida.

Szó szerint: “van ruha kiteregetve.” Valódi jelentés: “A falnak is füle van.”


Ezeket a szólásokat, közmondásokat mindenképp egyben kell megtanulni, a teljes mondatot memorizálni. Itt különösen érvényesül az az aranyszabály, hogy soha ne a szavakat tanuljuk külön-külön, hanem egyben értelmezzük, és egyben tanuljuk meg a mondatokat!

Ha van kedve, keressen az interneten szólásokat, közmondásokat azon a nyelven, amit tanul. Hozzászólásban írja meg a kedvenceit!

Kérem, írja meg a véleményét!
Nagyon kíváncsi vagyok rá.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

56 hozzászólás a(z) “Bővítse a szókincsét érdekes – olykor vicces – szólásokkal, közmondásokkal!” bejegyzéshez

  1. Györgyi Fazekas

    Kedves András!
    Igazán élvezetes példák ezek.
    Köszönöm.
    Pedagógusként duplán öröm ilyen ” csemegéket” látni/ hallani.
    Barátsággal: Györgyi

    Válasz
  2. ERIKA SÓLYA

    Nagyon jót tetszett írni.Nem biztos,hogy ahogy lefordítjuk úgy is kell mondani.Erika

    Válasz
  3. Kovács Jánosné Magdi kovacsne5912@gmail.com

    Nagyon szépen köszönöm igyekezni fogok. Nekem nagyon tetszik köszönöm

    Válasz
  4. Bogdanne Gróf Margit

    német nyelven szeretnék tanulni. Folyton visszatanácsol a kezdéshez és nem tudok haladni.Igen regisztráltam már, de családi okok miatt nem tudtam folytatni a tanulást Előzőleg angolra iratkoztam fel, de így 70 körül inkább német nyelvet preferálom, hisz itt csekély előismeretekkel mát rendelkezem. Bogdánné Gróf Margitként haználom a nevemet,de email címemben az E dit a választádom. Koromnál fogva kiderül, hogy nyugdíjas vagyok, így ingyenes tanfolymon szeretnék rész venni:
    Tisztelettel: Margit

    Válasz