Mostanában sokszor kapok kedves tanulóimtól ilyen kérdést:
“András, ez a két szó nem azt jelenti, hogy….?”
De igen, külön-külön az a két szó azt jelenti, amit a kedves tanuló kérdez. De csak szó szerinti fordításban!
Ahogy a magyar nyelvben, úgy a többi nyelvben is, például az angolban, a németben, a franciában, az olaszban és a spanyolban is rengeteg szólás, közmondás létezik. Ezek színesítik a nyelvet, választékosabbá teszik a beszédünket. Általában a szólások, közmondások könnyen megjegyezhetőek, mert nagyon szemléletesek – olykor viccesek is. Érdekes összehasonlítani mindegyiket a magyar megfelelőjével!
Íme néhány példa, először az angol nyelvből:
It is raining cats and dogs.
Ez nem azt jelenti, hogy “kutyák és macskák hullanak”. Azt jelenti, hogy “esik, mintha dézsából öntenék.”
The early bird gets the worm.
Szó szerinti fordítás ez lenne: “A koránkelő madár szerzi meg gilisztát.” A magyar megfelelője valójában ennek a mondatnak: “Ki korán kel, aranyat lel.”
Kill two birds with one stone.
Szó szerinti jelentés: “Két madarat ölni egy kővel.” A magyar megfelelője szintén egy ismert magyar szólás: “Két legyet üt egy csapásra.”
Német példa:
Der Urlaub ist ins Wasser gefallen.
Ez szó szerint azt jelentené, hogy a “szabadság a vízbe esett.”
Csakhogy ezt magyarra úgy fordítjuk le, hogy: „Kútba esett a nyaralás”.
Olasz példa:
Far d’una mosca un elefante.
Szó szerinti fordításban: “Egy légyből elefántot csinálni.” Magyarul pedig így mondjuk: “Bolhából elefántot csinálni.”
Francia példa:
Faire coup double.
Szó szerint valami ilyesmit jelentene: “csináld duplán”. A valódi fordítás pedig: “Két legyet üt egy csapásra.”
Spanyol példa:
Hay ropa tendida.
Szó szerint: “van ruha kiteregetve.” Valódi jelentés: “A falnak is füle van.”
Ezeket a szólásokat, közmondásokat mindenképp egyben kell megtanulni, a teljes mondatot memorizálni. Itt különösen érvényesül az az aranyszabály, hogy soha ne a szavakat tanuljuk külön-külön, hanem egyben értelmezzük, és egyben tanuljuk meg a mondatokat!
Ha van kedve, keressen az interneten szólásokat, közmondásokat azon a nyelven, amit tanul. Hozzászólásban írja meg a kedvenceit!
Üdvözletem!
Mi a véleménye a modern fordítógépekről?
Lajos
Nagyon JÓ!!!
Érdekesek jó példák, hogy nem szabad mindig szószerint fordítani.
Kedves András!
Igen,nagyon hasznos volt és nagyon köszönöm.
Nagyon okos dolog így tanulni!
Köszönöm szépen a lehetőséget
Sokat segített
Igen hasznos volt
A fenti példákból tapasztaltam, más mondatokkal! Az angol szavakat próbáltam a román nyelvhez hasonlítani! Van amit így sikerült megérteni!!!! Ez a tanulási
forma jobb.Tetszik nekem ! Údvözletem: Gizella
Köszönöm szépen ez jó! Én 61 éves vagyok de szeretek beszélgetni az unokám , fiam.
Köszönöm, hogy fenntartja érdeklődésemet az angol nyelv iránt. Magam is igyekszem, de ez csak elvi, – a nyelvvel való foglalkozás – jelentésű, mert az idegen anyanyelvű megértése és a merek beszélni vagyis a nyelvhasználat nem lesz soha a sajátom. Nehéz ezzel szembesülni nagyon sok, – valószínűleg rosszul választott – próbálkozás után. A kérdésére a válasz: Nem találkoztam még közmondással, vagy nem vettem észre, hogy ez volt a szövegben.
Köszönettel: B.M
Kedves András!
Mivel még csak most kezdtem a német nyelvet tanulni nem találkoztam még ilyen szolas mondásokkal,de nagyon jó ezeket már most tudni.Köszönöm szèpen!
Kedves András!
Nem akarok mellé beszélni, se válasz nélkül hagyni munkáját. Nem találkozom se német emberekkel, se német műsorokkal, pláne nem szólás-mondásokkal. Életkorom és népes családomban való segédkezésem nem ad lehetőséget tanulásra. Az első két könyvet teljesen értem, nyelvtanát is felismerem. Egy-két mondat okozott nyelvtanilag gondot, de nem szólalok meg. A harmadik könyv nem az én világom. Én már nem foglalkozom pénzügyekkel, hivatalos ügyekkel.
Nagy szeretettel várom leveleit és próbálom megemészteni. Csupán szórakozásból. Ez az én magánidőm. Persze olykor elalszom rajta.
Eredeti foglalkozásom gépésztechnikus szerkesztő, javító és mindig varrtam. . Ezeket a tulajdonságaimat a család ki is használja. Most éppen jelmezeket készítek nekik. Szóval a német tanulás csak régi álom.
Köszönöm leveleit, kiejtésemet javítgatom, számlálás, köszönések és egyéb apróság a gyermekek közt hasznosak.
Szeretettel és tisztelettel üdvözli Martonné Soós Katalin
Jó!
KedveAndráss
Egy alkalommal volt egy félreértésem a következő mondat kapcsán: Unter die haube bringen. Mire kiderült, hogy a jelentése nem búra alá vinni, hanem férjhez adni. Később megvettem a Germanizmusok és az Italianizmosok könyvét. Sok érdekességet tartalmaznak.
Az ön által írt példák nagyon hasznosak Köszönöm.
Üdvözlettel
Mária
Mèg nem jàrtam ìgy, bàr magyarul szeretek ilyeneket idézni
Köszönöm nem csak angolul tanulok hanem minden nyelven.
T. Tanár Ur !
Nagyon örülök a közmondásoknak , mely szerintem nemcsak a szokincset böviti, hanem a kül9nböző nyelveken a magyarhoz ugyan az a közmondás létezik és vicces formában hst. Úgy látom , hogy a tanitás ötletében a Tanár Ur nagyon sokat segit Köszönöm.
Üdvözlettel:
Salamon KLára
Sajnos keveset járok külföldre, nyelvismeretem kopik, nem találkoztam hasonlókkal.
Nagyon köszönöm a mostani példákat ! Megjegyzem, ha már darabosan is beszélek, legalább valami jót is tudjak mondani.
Nagyon szépen köszönöm a segítségét mert ezzel egy kicsit el tudok igazodni a nyelven belül.! Ilyenekkel én nem találkoztam mert ennyire még nem merültem bele egy nyelvbe sem.!
Érdekes és tanulságos :D
Igen sokszor nehézséget okoz .
Kedves Neményi András Köszönöm,hogy figyelmes és nem hagy ellustulni, szívesen folytatom az Olasz leckét, .Eltudom olvasni a szövegeket, de meg szólani nem tudok., ennek ellenére nagyon élvezem!
Üdvözlettel Zátonyi Lászlóné
Kedves tanár úr!
Bizony volt már félreértés .
Az angol nyelv más gondolkodás módon működik, ez okoz nehézséget.
Rendkívül hasznos a nyelvlecke, sokat segít a gyakorlásbsn.
Köszönettel tanítványa
Kedves Tanár Úr ! Még nem volt félreértésem, de ezeknek a szólásoknak ismerete sokat segíthet,hogy ne nevessenek ki!
Tisztelt Tanár Úr !
Nagyon klassz hogy ezeket a “speciális kifejezéseket is megtanítja !
Ha valaki nem gyakran tartózkodik angolos környezetben akkor kicsi az esély hogy megismerje ezeket a szó kapcsolatokat is !
Köszönöm szépen !
Üdv:
s
Kedves András!Több ilyen szólás -mondásokat szívesen olvasnék német nyelvterületen.
Üdvözlöm András! Nagyon hasznos számomra aszólasok!Mèg nem találkoztam velük! Köszönöm!
Kedves Neményi András!
Köszönöm, hogy még mindig „ellát” hasznos ismeretekkel német nyelvből. A gimnáziumban orosz- és francia nyelvet tanultam, az utóbbiból érettségiztem. A francia tanárunk Párizsban is tanított / magyar nyelvet /, a könyvet csak azét használtuk, hogy „haladjunk”, a beszédre tette inkább a hangsúlyt, meg sok éneket tanultunk. Sok szállóigét tanultam meg franciául önszorgalomból, mivel otthon sok könyvünk volt. A német nyelv így nekem eddig nem volt fontos, pedig nálunk a nyugati megyékbe fogható volt az ORF1-2. adás, néztük, hallgattuk sokszor gyerekkorunkban. A férjem tudott németül, a lányaim is német nyelvet tanultak először. Mindketten külföldön élnek, a fiatalabb Németországban, így én is elkezdtem „kényszerből?” / ami nem igaz, mert tetszik / a német nyelvet tanulni, először az Öntől kapott leckék alapján. Jelenleg a Duolingo-val tanulok, be tudom osztani az időmet, sokat tudok gyakorolni. Ha meglátogatom majd őket, legalább tudok „beszélni” hozzájuk vagy megértek dolgokat. Hát, ennyi a történetem.
Üdvözlettel: Pákozdi Edit
Meglepetés volt egy kicsit,a fiamtól halottam néhányat neharagudjon András nemtudom idézni.
Már van annyi tapasztalatom, hogy tudom a szólásokat-közmondásokat nem lehet szó szerint lefordítani.
Kedves András.
Ehez. Csak annyit tudod. Irni velem még nem fordult elő ilyesmi
Üdvözlettel Pál
Aki ilyen szinten bírja a nyelvet és számára nem okoz nehézséget hasonló kifejezések megértése, az már bizton mondhatja el magáról, hogy tud angolul.
Tetszenek az ilyen szólások! A köznyelvben gyakorolt mondat összetételek jól jönnek a nyelvtanulásban!
Üdvözlöm András!
Még én sem találkoztam ezekkel a közmondásokkal de nagyon érdekes.
Köszönöm, hogy megosztotta és köszönöm a leckéket amelyeket küld, mind a német mind az angol leckéket!
Üdvözlettel :Tamás
Kedves András!
A magyar közmondások ismeretesek előttünk. Persze az idegen nyelvben használatosakkal még nem találkoztam a Sors jóvoltából. Ettől függetlenül nagyon érdekesek.
Az jut eszembe, hogy rengeteg munka van abban, amit András cselekszik.
Gratulálok!
Üdvözlettel:
István
Félreértesem még nem volt, de nagyon jók voltak a pêldák
Hát ez teljessen uj volt. Eddig nem hallottam ill. nem találkoztam ezekkel a kifejezésekkel. NAGYO N KÖSZÖNÖM.
Nagyon „csípjük” a nejemmel a leckéit, különösen zseniális a fonetikus találmány. Először nem olvasom el, hanem kimondom magam, ahogy én mondanám. Aztán utána nagy öröm, hogy 99%-ig ugyanúgy mondtam, ahogy maga leírta. Ha nem, akkor pedig próbálom megjegyezni. Igen szép az angol kiejtésem, mondják. Csak a fejben fordítás, a beszéd nem megy valamiért. Hiába, kint kéne élni azért közöttük. Csak mély a csalódásom bennük ezért az őrült és katasztrofális háborús felfogásuk miatt…
Rockzene kedvelők vagyunk és csuda jó érzés, hogy az énekeseket elég jól megértjük, hogy miről is szól az a dal. Például a Led Zeppelin Stairway to Heaven klasszikus mesterművében miről is énekel Robert Plant. Költői, bombasztikus képekben, amiket könnyen félreértek, félreértünk, de mégis nagy élmény. Az énekesek angol kiejtése gyönyörű, költői, azonnal tisztán „veszem”, például Ian Gillan – Deep Purple, sok azonban teljesen érthetetlen a nyegle, elharapott, hadaró kiejtése miatt.
Az usa nyelvét útálom, elharapott, nyegle, alig érthető nekem. Azt mondja hogy : five o six. Lusta kimondani, hogy zero, vagy null stb. mond egy „o”-t.
Összegyűjtöm az email-jeit. Köszönjük.
Üdvözlettel: Nyirati Tibor.
Kedves András!
Nagyon köszönöm, hogy hogy küldi nekem az anyagot, de én sajnos egy szót sem tudok angolul, soha nem tanultam, nem tudom, hogy kell a szavakat kiejteni. Talan ezzel kellene kezdeni.
Údvözlettel: Eliza
Nagyon hasznos hogy mondatokban segít mert szórol szóra fordítani nem lehet, mint ahogy a mai példákból is látszik. Köszönöm szépen
Tisztelettel
Ez nagyon aranyos, és igaz, de én azokat írom ki amik mit jelentenek s hogy lehet ejteni, s mit jelent, meg én már nem valószínű hogy korom miatt fogom használni,de örűlök ha kapok valamit angolból, mert unoka fiamat neveltük, én egyszer az ikolájával is beszéltem, mert kint volt Angliában 5- évet de a COVID miatt sokat felejtett, angolúl olvas, de Ő egy Sn fiatal több betegséggel ezért én vele meg a férjemet sok időt fordítók, kevés időm jut a tanulásra, de a Yutubon több mindent meg értek! Kedves András Kívánok Jó Egészséget!- Már többször írtam csak választ nem kaptam. Csodás, hogy ennyi nyelven beszél!-Szívélyes üdvözlettel:Marcsi Gomez
Kedves András! Nagyon hasznosnak tartom az oldalát. Ha jól tudom az”It is raining cats and dogs” mondás onnan ered,hogy a régi nádfedeles háztetők csúszóssá váltak amikor esett az eső. A kéménynél ott melegedő macskák és kutyák pedig szépen lecsúsztak (nem önszántukból) . Üdvözlettel, Makó Éva
Kedves Éva!
Azt értem, hogy a macska felmászik a kémény mellé a tetőre. De hogy kerül oda a kutya?
Igen! Nagyon figyelni kell a szövegkörnyezetre.
Kedves András!
Egy kedves fordítói sztorit szeretnék megosztani ebben a témában, amit személyesen Jókai Annától hallottam.
Az írónőt kétségbeesetten hívta fel egyik könyvének fordítója, hogy nem tud mit kezdeni azzal a kifejezéssel a történetben, hogy ” ITATJA AZ EGEREKET”… Mikor nincs is szó egerekről ebben a részben.
Jókai Anna ezen mosolygott (és mi is). Ugye milyen kifejező és gazdag a magyar nyelv!
Üdvözlettel, Andrási Ilona
KEDVES NEMÉNYI ÚR!
Igen elég sokszor.
Kedves Tanár Úr! Én 77 évesen minden levelét nag örömmel olvasom.
T. Neményi András!
Tetszenek a szólások . Pont ez a nehéz az angol nyelvben, hogy ugyanaz a szó, többfélét jelent. A szövegkörnyezetből sejthető a tartalma .
Kedves András!
Ha olyan kifejezésekkel, mondatokkal találkozom, amik szó szerint leforditva nem jelentenek nekem semmit, mindig megpróbálok az interneten utána nézni, többnyire meg is találom.
Szavak helyett igyekszem komplett kifejezéseket tanulni, ezért is örülök ennek a pár e-mail-nek, amik ilyeneket tartalmaznak.
Köszönettel: Guttman Lili
Három évet éltem az egykori NDK-ban. Még az első hónapokban történt, csak ismerkedtem a sok ujdonsággal, barátokkal, barátnőkkel. Egy randi alkalmával azt találtam mondani a nehezen becserkészett szép és csinos Karennek, aki a találkozóra láthatóan készült, kicsípte magát, rúzs, parfőm, egyebek: Du bist eine dufte Puppe! (Illatos baba vagy.) Ott rögtön kaptam egy hatalmas pofont, és a leányzó sértetten elrohant.
Nem értettem semmit, hiszen udvarolni akartam, megdícsértem, milyen finom illata van… Hát nem!
Késöbb tudtam csak meg, azt közöltem vele: Te egy büdös riherongy k..va vagy! Így jártam én akkor…
Kedves András!
Nekem is volt érdekes fordításom. :)
Azt szerettem volna írni, hogy a reklamációval kapcsolatban küldöm a képet, ám helyette azt írtam, hogy küldjön a partneréről egy képet. Azonnal riasztották az akkori főnököm, aki beiratott egy nyelvtanfolyamra, de sajnos azóta se tudok angolul.
Zita