„Mifelénk ezt másképp mondják.”

Milyen félreértések adódhatnak a nyelvjárások közti különbségekből?

Előfordulhat, hogy ugyanaz a mondat egészen mást jelent egy adott ország két különböző településén? Igen, minden országban, illetve minden nyelven belül vannak különböző nyelvjárások. Nemcsak a kiejtés, hanem a szóhasználat is eltérő. Izgalmas félreértések is adóhatnak, ha egy adott dialektus nem ismerős számunkra…

Előbb egy magyar példát szeretnék bemutatni, hiszen Magyarországon is sokféle nyelvjárás létezik:

Ismerősöm mesélte, hogy elvitte Édesapját bemutatni a felesége családjának, Budapestről egy vidéki településre.

Amikor beléptek a házba, az Édesapa megkérdezte, hogy: „Levegyem a cipőmet?”

Mire jött a válasz: „Nem, elég lesz, ha lehúzza.”

Aztán meglepődve látták, hogy az Édesapa ezután levette a cipőjét…

Mert feléjük a „húzza le a cipőjét” azt jelenti, hogy törölje meg a cipője talpát a lábtörlőn, vagyis húzza le a cipő talpát a lábtörlőn…

Viszont aki ezzel nincs tisztában, az félreérti.

Ha magyarul, az anyanyelvünkön előfordulhat ilyen félreértés, akkor egy idegen nyelven is megtörténhet – csak sokkal gyakrabban! :)

Az angol nyelv is milyen sokféle – gondoljon csak bele: milyen más a brit, az amerikai, az ír, a skót, az ausztrál angol… Nemcsak hangzásban, hanem szóhasználatban is. De ha csak egy nagyváros, pl. London területét nézzük, azon belül is vannak különböző nyelvjárások, szlengek. Nyelvtanulóként nagy kihívás lehet ezeket megérteni.

Német példát nézve: milyen más az osztrák, a svájci és a Németországban beszélt német… sőt, Németországon belül vannak egészen nehezen érthető dialektusok, pl. a bajor.

Nyelvtanulóként tehát gyakran szembesülhetünk azzal, hogy azt érezzük, a megszerzett nyelvtudásunk „semmit sem ér” egy adott területen. Hiszen ott másképp beszélnek, és olyan kifejezéseket használnak, amivel nem találkozunk a nyelvkönyvekben.

De ez nem baj! Nem kell, hogy rosszul érezze magát emiatt! Láttam már olyat, hogy egy angol nem értett meg egy másik angolt, illetve hogy egy német nem értett meg egy másik németet. Mintha más nyelvet beszéltek volna, pedig csak különböző városból/faluból származtak. :)

És most ezúton egy kis játékra is invitálom!

Ha ismer egy olyan mondatot angolul, németül – vagy bármely más nyelven – amelyen mást értenek egy adott ország különböző részein, akkor ossza meg velünk egy hozzászólásban!

Kérem, írja meg a véleményét!
Nagyon kíváncsi vagyok rá.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

38 hozzászólás a(z) “„Mifelénk ezt másképp mondják.”” bejegyzéshez

  1. Kőszegváriné Fülöp Ágota

    Az a tipikus „ö”:
    – Denagyfeneködvan!
    Értsd:
    1. Milyen nagy a popsid!
    2. Hű, jó ködös az idő…

    Válasz
  2. Illés Marianna

    Férjem fiatalkorában vízilabdázott. Székely származású, marosvásárhelyi csapattársa úgy mondta, ugorjanak be a vízbe, hogy „Szökjünk bé”.

    Válasz
  3. Cs. Bsby

    Tisztelt Neményi úr. csak annyit szeretnék hozzátenni a témához, ami velem történt. Igaz, hogy 1964-ben történt az eset, de úgy érzem ez is egy példa, hogy milyen más és más módon lehet egy nyelvet beszélni. Én akkor 17 éves, harmadik gimnáziumot végzett diák voltam. Szüleim jóvoltából egy drezdai levelezőtársamhoz tudtam utazni. Akkor már egy kicsit beszéltem németül. Mi a Krisztivel jól megértettük magunkat, még a szüleivel is. Viszont megérkezett kishuga vidékről és egy szót sem értettem abból amit mondott. Én a „hohdajcsot” beszéltem , míg Ő egy vidéki akcentust.. Nagyokat nevettünk, mikor szótagolva mondta a mondanivalóját, meg néha hangosabban is, de akkor se jött össze. én nem értettem. Valahol bajor földről a nagyszüleitől tanulta ezt a nyelvi dialektust. Én csak ennyit szerettem volna hozzáfűzni a témához. Köszönöm, hogy „meghallagttak”. Üdvözlettel

    Válasz
  4. Sallné Kati

    Kedves András!
    Ilyen mértékig nem terjed ki a nyelvtudásom, sajnos.
    Üdvözlettel
    Sallné Kati

    Válasz
  5. Katona Pálné

    Gyerekkoromban a szegedi alsóvárosi tájszólásban ő betűvel beszéltünk.”öttem könyeret möggyel ha nem köll tödd el majd mög öszöd röggel” .A gimnáziumban bizony rám szólt a magyar tanár hogy az irodalmi nyelvet beszéljem… A sulik után visszatértem az ö betű használatára.A családom már az irodalmi nyelvet beszéli…Nekik az ő betű a furcsa de nem szólnak érte.Megértjük egymást.De a régi pesti ismerősöm nem értette…
    Üdvözlettel. Katonáné

    Válasz
  6. Domján Julianna

    Nagyon jó hozzá állása van az angol nyelvhez és a tanítási is! Én azért szeretnék 64.évesen egy Stroke műtétt után angolul megtanúlni mert a barátom Amerikában él ő nem tudd magyarul, fordító gépje van ígytudunk csetelni egymással! Ő mondta,hogy tanítsam meg magyarul de ez még a jövő titka! Ez miatt elhatároztam, hogy még tanulok angolul! Nagyon jó néven ha a Tisztelt Mester Úr megtanítanna engem! Üdvözlettel Domján Julianna!
    Legyen szép esélye!

    Válasz
  7. András

    Kedves András!
    Ez a két kifejezés nem épp egy országon belül fordul elö, de mindkettö német nyelvterületröl származik; az ásványvíz németországban (pontosan nem tudom, melyik tartományra érvényes) Sprudel, míg Ausztriában Mineralwasser-t mondanak ugyanarra a termékre. Ez akkor lepett meg engem, amikor az osztrák változatot ismertem már, de nyelvtudásom tökéletesítése érdekében Németországban íródott nyelvkönyvet vettem és ezt a kifejezést találtam benne. Osztrák barátaim magyarázták meg, mit is jelent.
    Üdvözlettel,
    András

    Válasz
  8. Rauscher Tamás

    Tisztelt András,

    Mondatot ugyan nem tudok,de szót igen.A spanyol nyelvben szereplő „carro”szó az európai spanyolban szekeret jelent,míg a tengerentúli országokban beszélt nyelvben autót.
    He comprado un carro.Spanyolországban ez azt jelenti,hogy vettem egy szekeret,míg Közép-vagy Dél-Amerikában azt,hogy vettem egy autót.
    Üdvözlettel:

    Rauscher Tamás

    Válasz
  9. Hullán Tiborné

    Kedves Neményi Úr! Eben sajnos nem tudok segíteni.
    A csomagot megkaptam rendben, de még csak az első kötetet néztem át. Nagyon hsznosnak tűnik,
    Karácsonykor át fogom adni az egyik unokámnak, hátha megjön hozzá a kedve.
    Üdvözlettel: Judit

    Válasz
  10. Nagy Pálné Ilike

    Köszönöm a lehetőséget a német nyelv megismerése érdekében.

    Nagy Pálné
    2024.11.01. – 22.25.

    Válasz
  11. Édler Iózset

    – Adjak egy taslit?
    – Köszönóm, nekem is sok külföldi pénzem van.

    Romén nyelvben a szó szerinti fordításából eredő vicces szó fordulat
    Nyugtával dicsérd a napot – Laudă Soarele cu chitanță

    Válasz
  12. Rita

    Sajnos magyaron kívül még más nyelven nem beszélek,de van egy példám nekem is. Becske házán ami nagyon közel van a Szlovák határhoz, ott a káposzta szó helyett a rásza nevet használják. Először nem tudtam hogy mi az, de elmagyarázták.

    Válasz
  13. Tibi

    Szószerint teljesen mást jelentenek, számunkra szinte értelmetlen.
    Suit yourself. = Ahogy gondolod. / Te tudod.
    It figures. = Gondolhattam volna. / Nem lep meg. / Az látszik.
    On you? On me! = Te állod? Én állom! (pl. ebéd, vacsora)
    You got it bad. = Te aztán jól belezúgtál.
    I’ll hit you up. = Majd kereslek.
    Majd belejössz. = You’ll get there.
    Nyitom! (ajtót) Veszem! (telefont) = I’ll get it.
    Ne cikizd már! = Don’t knock it.
    Kérsz valamit enni? / Csináljak valamit? = Can I fix you something?
    Még az USA-ban élő magyaroknak is leesett tőle az álla.

    Válasz
  14. László

    Németeknél tv-t nézni: gucken
    Osztrákoknál : schauen, mindkettő jelentése ugyan az.

    Válasz
    1. Horváth László

      Az annyit jelent,, Nézze. Sok mindenre használják ezt a szót.

  15. Margit G.

    A burgonyát ,Aradon (a Romániai magyarok ) krumplinak
    mondják , viszont a Székelyföldi magyarok , pityókának nevezik !

    Válasz
  16. Tibor

    Nem tudom hogy mennyire illik a témához. Unokaöcsém néhány éve egy ideig Amerikában volt, ő mondta hogy találkozott néhány olyan (többnyire szlenges) szavakkal, kifejezésekkel amiket nem igen tanítanak iskolákban, tanfolyamokon. Akkor feljegyeztem hátha szükségem lenne rá, elmondta hogy írják, ejtik és mi az angol megfelelője. Csak néhány közülük:
    whatcha (vocsa) – what are you
    gonna (gona) – going to (pl.: Whatcha gonna do? – Mit fogsz csinálni?)
    gimme (gimi) – give me – add nekem (pl.: Can you gimme a hand – Tudsz nekem segíteni?)
    lemme (lemi) – let me – hagy, enged engem (pl.: Lemme check it! – Had nézzem azt meg!
    hafta (heftö) – have to – kell
    ‘cuz (kőz) – because – mert, mivel
    wanna (vona) – want to, want a…
    gotta (gatö, gada) – (have) got to – kell
    d’ya (dzsuja) – do you, ya – you

    Válasz
  17. Csaba

    Mózsi Székelyudvarhelyről látogatott hozzánk és vasárnap kimentünk a sportpályára kicsit megmozgatni az ízületeinket. Közben megcsodáltuk az atléták munkáját. Azt mondja egyszer csak a barátom: „Gyere lessük meg, hogy szöknek a leánkák”. Mit is mondott Mózsi? Csak azt, hogy „Gyere nézzük meg, hogyan ugranak a kislányok”.

    Válasz
  18. Ágnes Fésűs

    Magyarországon belül is, közel egymáshoz mást jelent szinte ugyanaz a szó. Szabolcs-Szatmár-Bereg megyében a kell lesz azt jelenti, hogy kelleni fog. Kiejtve úgy mondják kiejtve, hogy kellessz. Direkt így írtam. Mellette közvetlenül Hajdú-Biharban a kellesz, amit ugyanúgy ejtünk ki szinte, mint a szatmáriak, azt jelenti, hogy te kellesz nekem. Mi hajdúságiak már tudjuk, hogy mit jelent Szatmár megyében ez a szó, mert közel vagyunk. Az ország messzebbi tájain viszont nem biztos, hogy jól értik.

    Válasz
  19. Mónika

    Angolul az ” Eloltani a tüzet” : put out fire . De egy hétköznapi helyzetben a ” put out ” = kirakni valamit.
    Aki most kezdi tanulni az angolt, annak ez furcsa lehet.

    Válasz
  20. Mária Török

    Két leckét kaptam azok elég jók, hasznosak voltak a kiejtés miatt, de ennyi nincs t{bb???

    Válasz
  21. Miklós

    D day, an Australian and a British soldier are lying in the Normandian sand. British is asking: Did you come here to die? – No I came yesterday, replies the Australian (pronounce it in their dialects)

    Válasz
  22. Gabara Károly

    Inkább csak vicceset tudok: iIh weiß nicht – Te koma ez mit jelent? -Mit mit, hát azt, hogy nem vagyok fehér..A Poncihter asszony mondja a férjének: – Ha nem tudsz mekpöcsülni, (megbecsülni), akkor tökölj (dögölj) meg.
    Kérdezd már meg a biztosurat merre van a temető? – Herr Sicher wo ist kaput Platz?
    Itt Sopronban a poncihterek azt mondják, hogy komonix móknisz? Mit lehet csinálni?

    Válasz
  23. Benkő László

    Tisztelt Tanár úr,ez minden nyelvben előfordul.Például a székely nyelv is régebb olyan különös volt,hogy a magyarok nem nagyon értették:tü münköt vagy mü tüktököt (ti minket vagy mi titeket)

    Válasz
  24. Raffay Gitta

    Mondatot nem tudok, de egy hollandnak mondtam az e-mail címem. És mondtam, hogy „kukac”. Csodálkozva nézett rám. Mikor leírtam, megszólalt: ja, majomfarka.

    Válasz
  25. Födi Mária

    Nagymamám szármát főzött. Amit én gyerekként nem értettem mi lesz az ebéd. Végül kiderült” Töltöttkáposzta volt végül is .

    Válasz
  26. József Vámos

    Az eggyik kollégám mesélte hogy amikor svédországban dolgozott ,nálluk a fika szó kávé szúnet félét jelent nállunk meg ugye tudjuk , hogy mit.

    Válasz
  27. Judit Mária Budaházi

    Van egy nő ismerősöm elment Kanadába 58 éves nyugdíjas korában pedig beszél angolul és egy tanyára került Kanadába és ő szerinte azt mondták neki, hogy menjen fát vágni és ő elment. Házvezetőnek vették föl és kiderült, mást mondtak neki képzelje el egész nap hasogatta a fát. Félreértett valamit kiderült. Sírva írt haza az helyett, hogy tisztázta volna. Nem fenékig tejföl az élete.
    Üdv B Judit 63 éves
    Azóta hazajött és nem megy többet sehová. Én ápolási díjon vagyok beteg fiammal de rendes nyelvismeret nélkül nem szabad kimenni. Ne írják a nevemet ki mert sokan fejetlenül kimennek és megsértődnek.

    Válasz
  28. Barna

    Tisztelt Tanár Úr! Nem egészen passzol a témához, de azért érdekes lehet. Egy filmbéli jelenetben ketten ülnek az asztalnál, s az egyikük azt mondja: Légyszi, ADD oda a sót! Ilyenkor szinte biztos lehetek abban, hogy a szinkronizáló budapesti illetőségű, mert ott jellemző ez a fordított irányú (számomra zavaró) szóhasználat.

    Válasz
  29. Kovács Klára

    Capun marolla coppa=nápolyi paradicsomos tészta sajttal a tetején, más jelentése Hegytető sapkával.

    Válasz
  30. Lajos Vincze

    Petervaron olvastam egy cegtablan:
    „Szukin I evo szunovja”. Nos ez mit jelent
    valójában Kedves Mester???Ebjona vozs !!

    Válasz
  31. Maklári Jánosnè

    Szabolcs megyében
    A létrát láptónak mondták pl::
    Kék községben: Hozd ide a láptót mondták.

    Válasz